<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://wiki.lpi.org/w/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Cesaryanez</id>
	<title>LPI Wiki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki.lpi.org/w/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Cesaryanez"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.lpi.org/wiki/Special:Contributions/Cesaryanez"/>
	<updated>2026-04-25T08:58:10Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.45.1</generator>
	<entry>
		<id>https://wiki.lpi.org/w/index.php?title=SpanishTranslationNotes&amp;diff=843</id>
		<title>SpanishTranslationNotes</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.lpi.org/w/index.php?title=SpanishTranslationNotes&amp;diff=843"/>
		<updated>2011-08-02T17:05:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Cesaryanez: /* Words expressions under discussion */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;__FORCETOC__&lt;br /&gt;
==Using OmegaT for Group Translations==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First be sure to read the [[Translation_Instructions]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Managing Translation Memories==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Read this post: [[http://www.proz.com/forum/omegat_support/146666-importing_a_translation_memory_into_omegat.html#1226038]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We need to decide on how to share translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Possibilities:&lt;br /&gt;
* share them as project_save_name.tmx and share them (con: one person will have to do a final translation with everyone&#039;s translation memories)&lt;br /&gt;
* have a master and pass it around as a token (con: no parallel translations)&lt;br /&gt;
* other ideas? (let&#039;s keep it simple, though)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Policy ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be agreed. In terms of words, expression, verbal times, and so on.&lt;br /&gt;
(Perhaps this can be removed later on, if there is nothing to agree on)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Common Terms==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Words agreed ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Note: By using OmegaT and sharing translation memories, technical terms should naturally stabilise (or cause a dialect war ;)).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, while the OmegaT/TM &amp;quot;standard&amp;quot; is happening, here is a jargon list:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mark in bold words that should go in the exam glossary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#dadada&amp;quot; | &#039;&#039;&#039;English&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eaeaea&amp;quot; | &#039;&#039;&#039;Spanish&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;en-word&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;es-word&#039;&#039;&#039;. This should go into the glosary.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| en-word2&lt;br /&gt;
| es-word2&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Words expressions under discussion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please indicate which version you use (es_ES, es_AR, es_CL, ...)&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#dadada&amp;quot; | &#039;&#039;&#039;English&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eaeaea&amp;quot; | &#039;&#039;&#039;Spanish&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| file - file system&lt;br /&gt;
| archivo, fichero (es_ES). Nota, fichero tb. se entiende. Sistema de ficheros, sistema de archivos.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| script&lt;br /&gt;
| guión, aunque en España nadie lo utiliza&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| remove,delete&lt;br /&gt;
| eliminar (es_MX), borrar, nunca remover... (esto en España lo llamamos Spanglish :-))&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| linker&lt;br /&gt;
| enlazador, linker (es_ES)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| library&lt;br /&gt;
| biblioteca, librería (es_ES)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| stdin&lt;br /&gt;
| entrada estándar (es_ES), tb. se entiende stdin&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| stdout&lt;br /&gt;
| salida estándar (es_ES), tb. se entiende stdout&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| stderr&lt;br /&gt;
| error estándar (es_ES), tb. se entiende stderr&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| environment variable&lt;br /&gt;
| Variable de entorno (es_ES), variable de ambiente (En España no se utiliza)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| boot loader&lt;br /&gt;
| gestor de arranque, (yo siempre he utilizado gestor de arranque)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| image file&lt;br /&gt;
| fichero de imagen, archivo de imagen. Yo personalmente utilizo sólo imagen (es_ES)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| utility&lt;br /&gt;
| utilidad, programa&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| / root&lt;br /&gt;
| directorio raíz, en el caso del usuario &#039;root&#039; sería administrador (es_MX)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| edit files&lt;br /&gt;
| editar ficheros|archivo, modificar ficheros|archivo&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| network locations&lt;br /&gt;
| localizaciones de red, ubicaciones de red&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| PATH&lt;br /&gt;
| camino (en España no se utiliza), ruta &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| hard link&lt;br /&gt;
| enlace duro (en España no se utiliza)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| symbolic link&lt;br /&gt;
| enlace simbólico (en España sin embargo sí se utiliza... ¿?)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| kernel&lt;br /&gt;
| núcleo, aunque en España se utiliza de forma común kernel.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Window manager&lt;br /&gt;
| Gestor de ventanas&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| X Display Manager&lt;br /&gt;
| Gestor de Visualización X, aunque nadie lo utiliza, yo pondría X Display Manager&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| log&lt;br /&gt;
| bitácora (es_MX), registro, aunque es muy común utilizar log&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| log priority&lt;br /&gt;
| prioridad de registro, bitácora (es_MX)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| log facility&lt;br /&gt;
| canal/tipo de registro/bitácora (es_MX)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| network address&lt;br /&gt;
| dirección de red&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| interface&lt;br /&gt;
| interfaz&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| connectionless&lt;br /&gt;
| No orientado a conexión&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| scheduling system&lt;br /&gt;
| sistema de planificación&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Spanish conventions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This could go into policy. But I think this is just a discussion point.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Usage of the first person, verbal time, ..., so that the exam looks consistent. See the different translations of could -&amp;gt; podría, podía, puede... Mi opinión es utilizar el presente siempre. Si utiliza, si hace, si borra, cuando crea, ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Uso de Usted. En España suena muy, muy raro, intentemos usar tercera persona, o impersonal. Usted borra-&amp;gt; Se borra.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Uso de artículos determinados para los boot loaders, el arranque &#039;&#039;&#039;de&#039;&#039;&#039; lilo vs el arranque &#039;&#039;&#039;del&#039;&#039;&#039; lilo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Uo de artículos determinados para &#039;&#039;&#039;la shell&#039;&#039;&#039;, &#039;&#039;&#039;la bash&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Items to review ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 10424&lt;br /&gt;
* 10741&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cesaryanez</name></author>
	</entry>
</feed>