SpanishTranslationNotes: Difference between revisions

From LPI Wiki
Jump to navigationJump to search
Line 200: Line 200:
|
|
| Gestor de pantalla
| Gestor de pantalla
|
| Administrador de Pantalla
|-
|-
| log
| log
Line 207: Line 207:
| bitácora
| bitácora
| Registro de eventos
| Registro de eventos
| log
| log/registro/evento
|-
|-
| log priority
| log priority
Line 214: Line 214:
| prioridad de bitácora
| prioridad de bitácora
| prioridad de eventos
| prioridad de eventos
|
| prioridad de eventos/registros/log
|-
|-
| log facility
| log facility
Line 221: Line 221:
| canal/tipo de registro/bitácora
| canal/tipo de registro/bitácora
| Eventos mensajes de registro de syslog
| Eventos mensajes de registro de syslog
|
| Eventos del sistema de registro/log
|-
|-
| network address
| network address
Line 228: Line 228:
| dirección de red
| dirección de red
| dirección de red
| dirección de red
|
| dirección de red
|-
|-
| interface
| interface
Line 235: Line 235:
|
|
| interface
| interface
|
| interface,interfaz
|-
|-
| connectionless
| connectionless
Line 242: Line 242:
|
|
| conexión perdida, sin conexión
| conexión perdida, sin conexión
|
| No orientado a la conexión
|-
|-
| scheduling system
| scheduling system
Line 249: Line 249:
|
|
| Planificación de sistema
| Planificación de sistema
|
| Planificador/Planifiacion de sistema
|-
|-
| dynamic linker
| dynamic linker
Line 263: Line 263:
|
|
|  
|  
|  
| agregar,añadir
|-
|-
| legacy
| legacy
Line 270: Line 270:
|
|
|  
|  
|  
| legacy
|-
|-
| keys
| keys
Line 277: Line 277:
|
|
|  
|  
|  
| llave
|-
|-
| crypt
| crypt
Line 285: Line 285:
|  
|  
|  
|  
| cifrar (tambien encriptar pero esta mal dicho)
|-
|-
| locale configuration
| locale configuration
Line 291: Line 292:
|  
|  
|  
|  
| configuración regional,local
|-
|-
| gateway
| gateway

Revision as of 17:22, 28 September 2011

Using OmegaT for Group Translations

First be sure to read the Translation_Instructions.

Managing Translation Memories

Read this post: [[1]]

We need to decide on how to share translations.

Possibilities:

  • share them as project_save_name.tmx and share them (con: one person will have to do a final translation with everyone's translation memories)
  • have a master and pass it around as a token (con: no parallel translations)
  • other ideas? (let's keep it simple, though)

Policy

To be agreed. In terms of words, expression, verbal times, and so on. (Perhaps this can be removed later on, if there is nothing to agree on)

Common Terms

Words agreed

Note: By using OmegaT and sharing translation memories, technical terms should naturally stabilise (or cause a dialect war ;)).

Meanwhile, while the OmegaT/TM "standard" is happening, here is a jargon list:

Mark in bold words that should go in the exam glossary.

English Spanish
en-word es-word. This should go into the glosary.
en-word2 es-word2

.


Words expressions under discussion

Please indicate which version you use (es_ES, es_AR, es_CL, ...)

Proposed spanish terms
English Spanish, proposed es_ES es_MX es_CO es_AR
file - file system fichero fichero, sistema de ficheros. Nota, archivo tb. se entiende archivo, Sistemas de archivos archivo, Sistemas de archivos
script fichero de órdenes script. guión, aunque en España nadie lo utiliza archivo de órdenes, programa simple script. Siempre use la palabra en ingles no vi traduccion alguna.
remove,delete borrar eliminar, borrar. nunca remover... (esto en España lo llamamos Spanglish :-)) eliminar borrar, remover borrar, eliminar
linker enlazador linker enlazador linker.En ingles tambien, suena raro enlazador pero se entiende.
library librería librería biblioteca, libreria biblioteca, libreria
stdin entrada estándar entrada estándar tb. se entiende stdin entrada estándar entrada estándar tb. se entiende stdin
stdout salida estándar salida estándar, tb. se entiende stdout salida estándar salida estándar, tb. se entiende stdout
stderr error estándar error estándar, tb. se entiende stderr error estándar error estándar, tb. se entiende stderr
environment variable Variable de entorno Variable de ambiente Variable de entorno,Variable de ambiente
boot loader gestor de arranque gestor de arranque gestor de arranque, cargador de arranque gestor de arranque
image file fichero de imagen fichero de imagen, . Yo personalmente utilizo sólo imagen (es_ES) archivo de imagen, fichero de imagen archivo de imagen
utility utilidad utilidad, programa utilidad utilidad, programa
/ root directorio raíz, en el caso del usuario 'root' sería administrador Raíz y cuenta usuario administrador Raíz, en el caso del usuario 'root' sería cuenta usuario administrador tb se entiende root
edit files editar ficheros editar ficheros, modificar ficheros editar archivos modificar archivos, modificar ficheros
network locations localización de red localización de red localización, ubicación de red
PATH ruta camino (en España no se utiliza), ruta ruta, paso ruta, path (tambien se usa termino en Ingles)
hard link enlace fuerte enlace duro (en España no se utiliza) vínculo, enlace fuerte Enlace duro tb hard link(la gente de sistemas lo usa asi)
symbolic link enlace simbólico enlace simbólico (en España sin embargo sí se utiliza... ¿?) enlace simbólico link simbólico
kernel núcleo núcleo, aunque en España se utiliza de forma común kernel. Parte importante de un sistema operativo, núcleo del mismo kernel, núcleo
Window manager Gestor de ventanas Gestor de ventanas Gestor de ventanas Gestor de ventanas
X Display Manager Gestor de Visualización X, aunque nadie lo utiliza, yo pondría X Display Manager. Administrador de pantalla. Gestor de pantalla Administrador de Pantalla
log log, registro bitácora Registro de eventos log/registro/evento
log priority prioridad de registro prioridad de bitácora prioridad de eventos prioridad de eventos/registros/log
log facility canal/tipo de registro/bitácora Eventos mensajes de registro de syslog Eventos del sistema de registro/log
network address dirección de red dirección de red dirección de red dirección de red dirección de red
interface interfaz interfaz interface interface,interfaz
connectionless No orientado a conexión conexión perdida, sin conexión No orientado a la conexión
scheduling system sistema de planificación Planificación de sistema Planificador/Planifiacion de sistema
dynamic linker En España se utiliza linker dinámico, pero tiene sentido enlazador dinámico. Enlazador dinamico tb dynamic linker(la gente de sistemas lo usa asi)
to add add añadir (raramente se utiliza agregar aunque se entiende) agregar,añadir
legacy Se suele utilizar legacy en España... legacy
keys clave, llave no se suele utilizar llave
crypt cifrar (encriptar se utiliza pero está mal dicho) cifrar (tambien encriptar pero esta mal dicho)
locale configuration configuración regional (a veces configuración local aunque probablemente sea más correcto regional) configuración regional,local
gateway puerta de enlace puerta de enlace
default por defecto (se entiende tb. predeterminada) predeterminada, tb.default,por defecto
password clave, contraseña contraseña, clave
newline salto de línea salto de línea
carriage return retorno de carro retorno de carro
runlevel nivel de inicio, nivel de arranque o runlevel
daemon demonio o daemon tambien
login shell intérprete de comandos intérprete de ordenes, interprete de inicio, shell de inicio, intréprete de comandos
background segundo plano segundo plano
sub-shell/s sub-shell sub-shell/s
buffer Tb. buffer buffer

Spanish conventions

This could go into policy. But I think this is just a discussion point.

  • Usage of the first person, verbal time, ..., so that the exam looks consistent. See the different translations of could -> podría, podía, puede... Mi opinión es utilizar el presente siempre. Si utiliza, si hace, si borra, cuando crea, ...
  • Uso de Usted. En España suena muy, muy raro, intentemos usar tercera persona, o impersonal. Usted borra-> Se borra.


  • Uso de artículos determinados para los boot loaders, el arranque de lilo vs el arranque del lilo
  • Uo de artículos determinados para la shell, la bash

Items to review

  • 10424
  • 10741