SpanishTranslationNotes: Difference between revisions

From LPI Wiki
Jump to navigationJump to search
GMatthewRice (talk | contribs)
Created page with '__FORCETOC__ ==Using OmegaT for Group Translations== First be sure to read the Translation_Instructions. ==Managing Translation Memories== Read this post: [[…'
 
Nito (talk | contribs)
Line 30: Line 30:
| en-word2
| en-word2
| es-word2
| es-word2
|-
| buffer
| (I would not translate this)
|-
| file
| To discuss archivo|fichero
|}
|}

Revision as of 14:32, 23 July 2011

Using OmegaT for Group Translations

First be sure to read the Translation_Instructions.

Managing Translation Memories

Read this post: [[1]]

We need to decide on how to share translations.

Possibilities:

  • share them as project_save_name.tmx and share them (con: one person will have to do a final translation with everyone's translation memories)
  • have a master and pass it around as a token (con: no parallel translations)
  • other ideas? (let's keep it simple, though)

Common Terms

Note: By using OmegaT and sharing translation memories, technical terms should naturally stabilise (or cause a dialect war ;)).

Meanwhile, while the OmegaT/TM "standard" is happening, here is a jargon list:

English Spanish
en-word es-word
en-word2 es-word2
buffer (I would not translate this)
file fichero