SpanishTranslationNotes: Difference between revisions
From LPI Wiki
Jump to navigationJump to search
GMatthewRice (talk | contribs) |
|||
| Line 24: | Line 24: | ||
| style="background:#dadada" | '''English''' | | style="background:#dadada" | '''English''' | ||
| style="background:#eaeaea" | '''Spanish''' | | style="background:#eaeaea" | '''Spanish''' | ||
|- | |- | ||
| buffer | | buffer | ||
| ( | | buffer (not translated) | ||
|- | |- | ||
| file | | file | ||
| To discuss archivo (Mexico at least) o fichero (spain) | | To discuss archivo (Mexico at least) o fichero (spain) | ||
|} | |} | ||
Revision as of 18:42, 28 July 2011
Using OmegaT for Group Translations
First be sure to read the Translation_Instructions.
Managing Translation Memories
Read this post: [[1]]
We need to decide on how to share translations.
Possibilities:
- share them as project_save_name.tmx and share them (con: one person will have to do a final translation with everyone's translation memories)
- have a master and pass it around as a token (con: no parallel translations)
- other ideas? (let's keep it simple, though)
Common Terms
Note: By using OmegaT and sharing translation memories, technical terms should naturally stabilise (or cause a dialect war ;)).
Meanwhile, while the OmegaT/TM "standard" is happening, here is a jargon list:
| English | Spanish |
| buffer | buffer (not translated) |
| file | To discuss archivo (Mexico at least) o fichero (spain) |