SpanishTranslationNotes: Difference between revisions

From LPI Wiki
Jump to navigationJump to search
GMatthewRice (talk | contribs)
Nito (talk | contribs)
Some ideas
Line 1: Line 1:
__FORCETOC__
__FORCETOC__
==Using OmegaT for Group Translations==
==Using OmegaT for Group Translations==
Line 14: Line 15:
* have a master and pass it around as a token (con: no parallel translations)
* have a master and pass it around as a token (con: no parallel translations)
* other ideas? (let's keep it simple, though)
* other ideas? (let's keep it simple, though)
== Policy ==
To be agreed. In terms of words, expression, verbal times, and so on.
(Perhaps this can be removed later on, if there is nothing to agree on)


==Common Terms==
==Common Terms==
=== Words agreed ===


  Note: By using OmegaT and sharing translation memories, technical terms should naturally stabilise (or cause a dialect war ;)).
  Note: By using OmegaT and sharing translation memories, technical terms should naturally stabilise (or cause a dialect war ;)).


Meanwhile, while the OmegaT/TM "standard" is happening, here is a jargon list:
Meanwhile, while the OmegaT/TM "standard" is happening, here is a jargon list:
Mark in bold words that should go in the exam glossary.


{|
{|
Line 25: Line 36:
| style="background:#eaeaea" | '''Spanish'''
| style="background:#eaeaea" | '''Spanish'''
|-
|-
| buffer
| '''en-word'''
| buffer (not translated)
| '''es-word'''. This should go into the glosary.
|-
|-
| file
| en-word2
| To discuss archivo (Mexico at least) o fichero (spain)
| es-word2
|}
|}
.
=== Words expressions under discussion ===
Please indicate which version you use (es_ES, es_AR, es_CL, ...)
{|
| style="background:#dadada" | '''English'''
| style="background:#eaeaea" | '''Spanish'''
|-
| file - file system
| archivo, fichero (es_ES). Nota, fichero tb. se entiende. Sistema de ficheros, sistema de archivos.
|-
| script
| guión, aunque en España nadie lo utiliza
|-
| remove,delete
| borrar, nunca remover... (esto en España lo llamamos Spanglish :-))
|-
| linker
| enlazador, linker (es_ES)
|-
| library
| biblioteca (), librería (es_ES)
|-
| stdin
| entrada estándar (es_ES), tb. se entiende stdin
|-
| stdout
| salida estándar (es_ES), tb. se entiende stdout
|-
| stderr
| error estándar (es_ES), tb. se entiende stderr
|-
| environment variable
| Variable de entorno (es_ES), variable de ambiente (En España no se utiliza)
|-
| boot loader
| gestor de arranque, (yo siempre he utilizado gestor de arranque)
|-
| image file
| fichero de imagen, archivo de imagen. Yo personalmente utilizo sólo imagen (es_ES)
|-
| utility
| utilidad, programa
|-
| / root
| directorio raíz
|-
| edit files
| editar ficheros|archivo, modificar ficheros|archivo
|-
| network locations
| localizaciones de red, ubicaciones de red
|-
| PATH
| camino (en España no se utiliza), ruta
|-
| hard link
| enlace duro (en España no se utiliza)
|-
| symbolic link
| enlace simbólico (en España sin embargo sí se utiliza... ¿?)
|-
| kernel
| núcleo, aunque en España se utiliza de forma común kernel.
|}
=== Spanish conventions ===
This could go into policy. But I think this is just a discussion point.
* Usage of the first person, verbal time, ..., so that the exam looks consistent. See the different translations of could -> podría, podía, puede... Mi opinión es utilizar el presente siempre. Si utiliza, si hace, si borra, cuando crea, ...
* Uso de Usted. En España suena muy, muy raro, intentemos usar tercera persona, o impersonal. Usted borra-> Se borra.
* Uso de artículos determinados para los boot loaders, el arranque '''de''' lilo vs el arranque '''del''' lilo

Revision as of 19:18, 28 July 2011


Using OmegaT for Group Translations

First be sure to read the Translation_Instructions.

Managing Translation Memories

Read this post: [[1]]

We need to decide on how to share translations.

Possibilities:

  • share them as project_save_name.tmx and share them (con: one person will have to do a final translation with everyone's translation memories)
  • have a master and pass it around as a token (con: no parallel translations)
  • other ideas? (let's keep it simple, though)

Policy

To be agreed. In terms of words, expression, verbal times, and so on. (Perhaps this can be removed later on, if there is nothing to agree on)

Common Terms

Words agreed

Note: By using OmegaT and sharing translation memories, technical terms should naturally stabilise (or cause a dialect war ;)).

Meanwhile, while the OmegaT/TM "standard" is happening, here is a jargon list:

Mark in bold words that should go in the exam glossary.

English Spanish
en-word es-word. This should go into the glosary.
en-word2 es-word2

.


Words expressions under discussion

Please indicate which version you use (es_ES, es_AR, es_CL, ...)

English Spanish
file - file system archivo, fichero (es_ES). Nota, fichero tb. se entiende. Sistema de ficheros, sistema de archivos.
script guión, aunque en España nadie lo utiliza
remove,delete borrar, nunca remover... (esto en España lo llamamos Spanglish :-))
linker enlazador, linker (es_ES)
library biblioteca (), librería (es_ES)
stdin entrada estándar (es_ES), tb. se entiende stdin
stdout salida estándar (es_ES), tb. se entiende stdout
stderr error estándar (es_ES), tb. se entiende stderr
environment variable Variable de entorno (es_ES), variable de ambiente (En España no se utiliza)
boot loader gestor de arranque, (yo siempre he utilizado gestor de arranque)
image file fichero de imagen, archivo de imagen. Yo personalmente utilizo sólo imagen (es_ES)
utility utilidad, programa
/ root directorio raíz
edit files archivo, modificar ficheros|archivo
network locations localizaciones de red, ubicaciones de red
PATH camino (en España no se utiliza), ruta
hard link enlace duro (en España no se utiliza)
symbolic link enlace simbólico (en España sin embargo sí se utiliza... ¿?)
kernel núcleo, aunque en España se utiliza de forma común kernel.



Spanish conventions

This could go into policy. But I think this is just a discussion point.

  • Usage of the first person, verbal time, ..., so that the exam looks consistent. See the different translations of could -> podría, podía, puede... Mi opinión es utilizar el presente siempre. Si utiliza, si hace, si borra, cuando crea, ...
  • Uso de Usted. En España suena muy, muy raro, intentemos usar tercera persona, o impersonal. Usted borra-> Se borra.


  • Uso de artículos determinados para los boot loaders, el arranque de lilo vs el arranque del lilo