SpanishTranslationNotes

From LPI Wiki
Jump to navigationJump to search

Using OmegaT for Group Translations

First be sure to read the Translation_Instructions.

Managing Translation Memories

Read this post: [[1]]

We need to decide on how to share translations.

Possibilities:

  • share them as project_save_name.tmx and share them (con: one person will have to do a final translation with everyone's translation memories)
  • have a master and pass it around as a token (con: no parallel translations)
  • other ideas? (let's keep it simple, though)

Policy

To be agreed. In terms of words, expression, verbal times, and so on. (Perhaps this can be removed later on, if there is nothing to agree on)

Common Terms

Words agreed

Note: By using OmegaT and sharing translation memories, technical terms should naturally stabilise (or cause a dialect war ;)).

Meanwhile, while the OmegaT/TM "standard" is happening, here is a jargon list:

Mark in bold words that should go in the exam glossary.

English Spanish
en-word es-word. This should go into the glosary.
en-word2 es-word2

.


Words expressions under discussion

Please indicate which version you use (es_ES, es_AR, es_CL, ...)

English Spanish, proposed es_ES es_MX es_CO es_AR
file - file system fichero fichero, sistema de ficheros. Nota, archivo tb. se entiende archivo, Sistemas de archivos
script script. guión, aunque en España nadie lo utiliza archivo de ordenes, programa simple
remove,delete borrar eliminar, borrar. nunca remover... (esto en España lo llamamos Spanglish :-)) borrar, remover
linker enlazador linker (es_ES) enlazador
library librería libreria biblioteca, libreria
stdin entrada estándar entrada estándar tb. se entiende stdin entrada estándar
stdout salida estándar salida estándar, tb. se entiende stdout salida estándar
stderr error estándar error estándar, tb. se entiende stderr error estándar
environment variable Variable de entorno Variable de ambiente
boot loader gestor de arranque gestor de arranque gestor de arranque, cargador de arranque
image file fichero de imagen fichero de imagen, . Yo personalmente utilizo sólo imagen (es_ES) archivo de imagen, fichero de imagen
utility utilidad utilidad, programa utilidad, programa
/ root directorio raíz, en el caso del usuario 'root' sería administrador (es_MX)
edit files archivo, modificar ficheros|archivo
network locations localizaciones de red, ubicaciones de red
PATH camino (en España no se utiliza), ruta
hard link enlace duro (en España no se utiliza)
symbolic link enlace simbólico (en España sin embargo sí se utiliza... ¿?)
kernel núcleo, aunque en España se utiliza de forma común kernel.
Window manager Gestor de ventanas
X Display Manager Gestor de Visualización X, aunque nadie lo utiliza, yo pondría X Display Manager
log bitácora (es_MX), registro, aunque es muy común utilizar log
log priority prioridad de registro, bitácora (es_MX)
log facility canal/tipo de registro/bitácora (es_MX)
network address dirección de red
interface interfaz
connectionless No orientado a conexión
scheduling system sistema de planificación

Spanish conventions

This could go into policy. But I think this is just a discussion point.

  • Usage of the first person, verbal time, ..., so that the exam looks consistent. See the different translations of could -> podría, podía, puede... Mi opinión es utilizar el presente siempre. Si utiliza, si hace, si borra, cuando crea, ...
  • Uso de Usted. En España suena muy, muy raro, intentemos usar tercera persona, o impersonal. Usted borra-> Se borra.


  • Uso de artículos determinados para los boot loaders, el arranque de lilo vs el arranque del lilo
  • Uo de artículos determinados para la shell, la bash

Items to review

  • 10424
  • 10741